В Беларуси планируют внести изменения сразу в два закона. Эти изменения позволят давать наименования географическим объектам не исключительно на белорусском языке, как это происходит сейчас, но и на русском. 

Русскоязычные названия законодатели предлагают транслитерировать на белорусский язык. В случае принятия изменений в Беларуси могут массово появиться улицы «Страіцеляў», «Жалезнадарожная» и прочие наименования в лучших традициях трасянки. Специалисты уверены: принятие проекта изменений может привести к уничтожению национальной топонимики и породить «катастрофическую ситуацию».

Если обычный человек окинет взглядом изменения, которые собираются внести в законодательство, он даже не поймет, насколько может поменяться ситуация в белорусской топонимике от нескольких, казалось бы, малозначащих предложений. Однако специалистам по топонимике очевидно: ситуация изменится «катастрофически».

Так, Cтатью 17 Закона «О наименованиях географических объектов» предлагают записать так: «В Республике Беларусь наименования географическим объектам присваиваются на белорусском языке, с которого способом транслитерации передаются на русский язык, или на русском языке, с которого способом транслитерации передаются на белорусский язык»*. 

Статью 35 главы 5 Закона «О языках в Республике Беларусь» предлагают записать так:«У Рэспубліцы Беларусь тапонімы (найменні населеных пунктаў, адміністрацыйна-тэрытарыяльных адзінак, вуліц, плошчаў, рэк і г.д.) даюцца на беларускай мове, з якой спосабам транслітарацыі перадаюцца на рускую мову, або на рускай мове, з якой спосабам транслітарацыі перадаюцца на беларускую мову»

* Жирным шрифтом выделены новшества, которых следует ожидать.

Изменения в законодательство вносятся по поручению Совета министров Беларуси. Сейчас проект изменений в Закон «О наименованиях географических объектов» находится в Госкомитете по имуществу.

В прошлом году попытка внести изменения в законодательство уже предпринималась. Тогда предложили вариант прямого перевода белорусских топонимов на русский язык. Профессор Валентина Лемтюгова на страницах «Нашай Нівы» аргументированно рассказала, почему такое делать категорически нельзя. Тогда Республиканская топонимическая комиссия при Совете министров полным составом проголосовала против прямого перевода топонимов на русский язык. 

Нынешний вариант изменений — более хитрый и даже более опасный для национальных топонимов. 

Почему — объясняют специалисты. Вот как прокомментировал Tut.by возможные изменения председатель Республиканской топонимической комиссии при НАН Беларуси Игорь Копылов: «Топонимы — это историко-культурные памятники, дошедшие до нас через века. По ним можно изучать и нашу социально-экономическую историю, и мировоззрение народа, и фольклор, и язык — абсолютно все. Несмотря на неблагоприятные исторические условия, национальная топонимия дошла до нас через века. Наши топонимы претерпевали искажения и в канцелярии Российской империи, и в канцелярии Речи Посполитой, но основа национальная сохранилась. Это — сокровище. Что произойдет, если будет принят закон в таком виде, статья 17? С одной стороны, это выглядит очень демократично, поскольку обеспечивается выбор, на каком языке называть объекты, а с другой — будем смотреть правде в глаза: названия будут даваться преимущественно на русском языке и транслитерироваться на белорусский. К чему это приведет? К уничтожению национальной топонимии. И это будет просто катастрофическая ситуация».

Именование географических объектов по-русски и последующая транслитерация на белорусский язык породит множество недоразумений и путаницу.

Подобная ситуация наблюдалась долгие годы в постсоветское время, до принятия действующего закона в 2010 году. Приведем примеры.

Топоним Отрадное — название, принятое на русском языке. Если записать это название по принципу транслитерации на белорусский язык, то поменяется значение — возникнет топоним Атраднае, будто речь идет про вооруженное формирование. Если перевести — Уцешлівае, Радаснае, Вясёлае, смысл топонима передастся также не совсем точно.

Среди примеров приводит Игорь Копылов и такой: как передать в белорусской транскрипции название улицы Возрождения? А поменяется смысл названия улицы Аллейная (от русского слова аллея), запиши его в белорусской транскрипции? Непродуманные изменения в законодательстве могут привести к тому, что кому-то придется жить на улице со значением «масляная».

Игорь Копылов не понимает, кому потребовалось настолько упрямо, во второй раз, инициировать изменения в закон: «Инициатор, наверное, не знаком со специфики топонимии или он просто не патриот Беларуси».

Председатель топонимической комиссии при НАН напоминает, что нынешний Закон «О наименованиях географических объектов» был принят недавно, лишь в 2010 году. После серьезной апробации, после согласований с Академией наук и множеством других министерств: «Закон работает уже четвертый год, и в течение этого срока соответствующие службы комитета по имуществу, в частности, государственный картографический геоцентр, работали с местными органами власти, чтобы привести топонимы в соответствие закону. Проведена большая работа по упорядочению белорусской топонимики, на это были затрачены значительные средства, местные органы вложили немало сил и материальных затрат. И снова потребовалось менять закон и все переделывать? Или мы такие богатые, я не понимаю?»

Существующий способ наименования объектов исходя из национальной топонимики соответствует международным требованиям. 

«Мне хотелось бы, чтобы была выслушано мнение специалистов, прежде чем будет принят этот закон, — продолжает ученый. — Еще возникает проблема передачи на латиницу. А ведь существует документ, принятый на уровне Организации Объединенных Наций, и транслитерация латиницей разработана в отношении передачи именно с белорусского языка.

А что в случае передачи с русского языка на латиницу? Какой-то новый нормативный документ разрабатывать или брать за основу российский? А у них же там пять вариантов латиницы! Этот узелок сразу дает массу проблемных векторов».

Заместитель председателя ОО «Таварыства беларускай мовы імя Францішка Скарыны» Елена Анисим к возмущению коллеги присоединяется: «Топонимия, как и язык, и культура, является составной частью нематериального культурного наследия. То, что происходит у нас, выпадает из международной традиции развития стран и вредит интересам нашего государства».

По информации TUT.BY, инициатива изменений в законодательство о названии географических объектов может исходить от Минского городского исполнительного комитета.

Кстати, в прошлом году на страницах той же «Нашей Нивы» было опубликовано открытое письмо профессора Валентины Лемтюговой к зампреду Мингорисполкома Игорю Карпенко, который не раз выказывал свое отрицательное отношение к белорусской латинице и предлагал ввести латинскую транслитерацию именно русскоязычных названий станций Минского метрополитена. 

Клас
0
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0

Хочешь поделиться важной информацией анонимно и конфиденциально?