Айцец Аляксандр Надсан жыў у Лондане, але душа яго была ў Беларусі. 

Фота Дзяніса Раманюка.

Ён пераклаў на беларускую мову літургічныя тэксты ўсходняй традыцыі. Беларуская праваслаўная царква — калі б яна была беларускай — магла б браць гатовае і карыстацца.

А справай апошніх гадоў жыцця для яго стаў пераклад Псалтыра. І вось гэта кніга выйшла па-беларуску. Гэта грандыёзная праца.

Прэзентацыя кнігі адбудзецца 8 жніўня а 19-й гадзіне ва ўніяцкім Душпастырскім цэнтры Праведнага Язэпа ў Мінску (вул. Арджанікідзе, д. 6, ст. метро «Аўтазаводская»).

Прэзэнтацыя прыўрочана да 90-х угодкаў з дня яго нараджэння.

На пачатку адбудзецца Боская Літургія і Паніхіда.

Айцец Аляксандр Надсан адышоў да вечнага жыцця 15 красавіка 2015 года ў Лондане.

Над выданнем працавалі, сярод іншых, пераемнік айца ў лонданскай царкве айцец Сяргей Стасевіч і бібліст айцец Сяргей Сурыновіч з Друі.

Карэктуру рабіла Крысціна Курчанкова, а ўступную і заключную малітву рыхтаваў айцец Аляксандр Аўдзяюк.

Стылізаваную арнаментальную літарку на вокладцы выканала мастачка Алена Ткачова.

Адмысловы шрыфт на падставе кнігаў Скарыны распрацаваў для кнігі Антон Брыль, унук Янкі Брыля.

* * *

Шчаслівы той, хто на раду да нязбожных не ходзіць,* і на шляху грэшнікаў не стаіць,* і не сядзіць на сходзе распуснікаў;
Але ў законе Гасподнім знаходзіць асалоду,* над Ягонымі законамі разважае дзень і ноч.
Ён, быццам дрэва, пасаджанае над паўнаводнай крыніцай,* што дае плод у свой час, і лісце якога не вяне.*
Усё, што ён робіць,* удаецца яму.
Не гэтак нязбожныя, не гэтак:* яны, быццам мякіна, якую вецер разносіць.
Не выстаяць нязбожныя на судзе,* ані грэшнікі на сходзе праведных.
Бо Госпад ведае шлях праведных,* а шлях нязбожных згіне.

Клас
Панылы сорам
Ха-ха
Ого
Сумна
Абуральна

Хочаш падзяліцца важнай інфармацыяй ананімна і канфідэнцыйна?

Каб пакінуць каментар, калі ласка, актывуйце JavaScript у наладах свайго браўзеру