Папа Францыск выказаўся за патрэбу ўдакладнення аднаго фрагмента тэксту малітвы «Ойча Наш» у некаторых мовах. Ён зрабіў гэтую заяву ў сераду вечарам падчас сустрэчы з італьянскімі вернікамі, паведамляе «Daily Mail».

Папа Францыск

Папа Францыск

Гаворка ідзе пра словы «і не ўводзь нас у спакусу». Паводле пантыфіка, такі пераклад словаў малітвы не надта добры, бо гаворыць пра Бога, які выклікае спакусу. Ён прапанаваў падумаць над тым, каб іншыя еўрапейскія мовы перанялі варыянт, што выкарыстоўваецца ў французскай.

Там гэтыя словы перакладзеныя так: «і не дазволь нам упасці ў спакусу», што — паводле папы Францыска — здымае з Бога адказнасць за падзенне чалавека, бо віна за адмову супраціўляцца спакусам ляжыць на чалавеку.

Тэкст «Ойча Наш» — адной з найстарэйшых хрысціянскіх малітваў — на нацыянальныя мовы перакладаўся з лацінскага выдання Бібліі — «Вульгаты». На лацінскую мову ён быў перакладзены са старажытнагрэчаскай, а на яе — з арамейскай: мовы, на якой размаўляў Ісус.

Клас
0
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0