Гродзенскія чыгуначнікі зрабілі некалькі істотных моўных памылак у сваім раскладзе, паведамляе Hrodna.life. Напрыклад, выраз «беспересадочное сообщение» яны пераклалі як «бесперасадачнае паведамленне».

«Прыехаў на вакзал сустракаць цягнік з Мінску. Пакуль чакаў, разглядаў табло і бачу — бязглуздзіца. Дома зайшоў на сайт чыгункі і пакінуў электронны зварот. Дзён праз 10 прыйшоў адказ, што ўсё выпраўлена», — распавёў чытач Hrodna.life Віталь Будзько пра досвед камунікацый з чыгуначнікамі. - Карацей, малайцы! — хутка выправілі памылку».

На Гродзенскім чыгуначным вакзале расказалі, што пасля пісьмовага звароту Віталя Будзько яны кансультаваліся са спецыялістамі Цэнтру даследаванняў беларускай культуры мовы і літаратуры Нацыянальнай акадэміі навук Беларусі. Былі прапанаваны тры варыянты перакладу. Гродзенскія чыгуначнікі выбралі варыянт «бесперасадачныя вагоны».

Пытанне «як правільна» пры перакладзе з рускай на беларускую ўзнікае досыць часта. Асабліва — пры спробе скалькаваць устойлівыя выразы ці афіцыйныя формулы. Часцей за ўсё памылкі з’яўляюцца праз выкарыстанне аўтаматычнага перакладу.

Клас
0
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0