8 верасьня ўвечары ў менскай галерэі «Ў» будзе прэзэнтаваная «Бойня № 5, або крыжовы паход дзетак». Гэты ўсясьветна вядомы раман амэрыканскага пісьменьніка Курта Вонэгута перастварыў па-беларуску Павал Касьцюкевіч.
Кніга выйшла ў прыватным выдавецтве «Логвінаў» пад грыфам «Бібліятэка Бацькаўшчыны».

«Бойня № 5» прывабіла мільёны чытачоў ува ўсім сьвеце сваім свабодалюбным зьместам. Нездарма яе адразу па выхадзе ў сярэдзіне 60-х гадоў мінулага стагодзьдзя спрабавалі забараніць нават там, дзе, здавалася б, нічога забараніць немагчыма, — на радзіме выданьня, у ЗША. Аўтар належыць да таго кола бунтоўных амэрыканскіх пісьменьнікаў, імёны якіх сёньня нарэшце зьяўляюцца на вокладках беларускамоўных выданьняў дзякуючы маладой генэрацыі айчынных перакладчыкаў.

Таму сёньняшняя вечарына ў галерэі «Ў», — кажа Павал Касьцюкевіч, — гэта ня толькі прэзэнтацыя перакладзенай ім кнігі:

«Гэта будзе ня толькі і ня столькі імпрэза, прысьвечаная Курту Вонэгуту і яго раману, гэта будзе своеасаблівы трыб’ют, даніна павагі ўсёй амэрыканскай літаратуры, а дакладней літаратуры пра Амэрыку.
Мы згадаем амэрыканскіх літаратурных бунтароў, прынамсі большасьць зь іх пачынаючы з Чака Паланіка. Урыўкі зь яго раману „Байцоўскі клюб“ прачытае перакладчык Сяржук Мядзьведзеў. Мы згадаем таксама вершы паэта-бітніка Алена Гінзбэрга ў перакладзе Юлі Цімафеевай».

Вершы ж канадзкага паэта Леанарда Коэна прагучаць як песьні ў выкананьні перакладчыка Андрэя Хадановіча.

Што ж да ўласна прэзэнтаванага перакладу «Бойні № 5», то ён будзе прадстаўлены ня толькі чытаньнем тэкставых фрагмэнтаў, але і відэашэрагам. На вечарыне будуць дэманстравацца зь беларускімі тытрамі фрагмэнты фільму паводле «Бойні № 5», зьнятага ў ЗША ў 1971 годзе.

Пачатак вялікай беларуска-амэрыканскай літаратурнай вечарыны ў галерэі «Ў» — а 18-й гадзіне.

Клас
0
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0

Хочаш падзяліцца важнай інфармацыяй ананімна і канфідэнцыйна?