«Агульнапалескай гаворкі не існуе. Таму пераклаў на гаворку сваёй вёскі Сіманавічы Драгічынскага раёна», — адзначае дыялектолаг Фёдар Клімчук.

Фёдар Клімчук.

Фёдар Клімчук.

Кандыдат філалогіі Клімчук працаваў над перакладам каля дваццаці гадоў. Яшчэ дзесяць рукапіс праляжаў у архіве.

Навукоўца паўстагоддзя займаецца даследаваннем заходнепалескіх гаворак. Падобнымі перакладамі ён хоча захаваць гаворкі ў тым выглядзе, у якім яны існуюць на дадзены момант. Сп. Клімчук не бачыць вялікіх перспектыў у дыялектаў, але выступае за тое, каб захаваць спадчыну, якая паступова знікае.

Пераклад Новага запавета не рабіўся з аднаго выдання. Выкарыстоўваліся адпаведныя пераклады з беларускай, расійскай, царкоўнаславянскай, польскай, украінскай.

Сэнсу распаўсюджваць Святое пісьмо сярод вернікаў сваёй вёскі і праваслаўнага духавенства Фёдар Клімчук не бачыць. Тым больш, што выданне не асвечана. Ды і ў родных Сіманавічах моляцца па-царкоўнаславянску. Таму гэта выданне выключна для навукоўцаў.

Гэта не першы пераклад Фёдара Клімчука на гаворку вёскі Сіманавічы. Ён перастварыў «Слова пра паход Ігараў», «Страшную помсту» Мікалая Гогаля, першую песню «Іліяды», частку «Казакаў» Льва Талстога. У 1983 г. склаў нават зборнік «Пераклады твораў Л.М. Талстога на гаворкі Палесся».


Новый Завет Господа нашего Іісуса Хріста / Перевод на западнополесскій говор. — Мінск: Мэджык, 2010. — 392 с.

Клас
0
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0

Хочаш падзяліцца важнай інфармацыяй ананімна і канфідэнцыйна?