Інтэрнэт-часопіс перакладной літаратуры «ПрайдзіСвет» выпусціў 8-ы нумар «Аўтапартрэт з люстэркамі», прысвечаны беларускай літаратуры.

Што ў нумары?

Архіў часопіса «Узвышша», замежныя пераклады беларускай паэзіі, а таксама аўтапераклады. Сярод іншых цікавых тэкстаў — «Рэч Мялешкі». Гэта тая самая класічная «Прамова», аднак у перакладзе на трасянку — цяпер яе, па словах перакладчыцы Анкі Упалы, зразумее кожны.

«Чэсна гавара, не так вінаваты кароль, як тыя правіцельственныя баламуты, што пры ём сядзяць і круцяць. Многа тут такіх ёсць, што хоць наша косць, но сабачым мясам абрасла і ваняе, тыя члены правіцельства, што дзяруць нас і губяць. А з-за іх козняў наш чалавек прападае». Вось у такім выглядзе «Прамова Мялешкі» набывае другое жыццё.

І яшчэ:

ці ведаеце вы, чаму людзі не любяць беларускую літаратуру?
На гэтае пытанне адказвае Маргарыта Аляшкевіч у адмысловым эсэ, з якога можна даведацца, чаму засілле Зосяў і Змітракоў адмоўна ўплывае на імідж літаратуры.
Але і астатнія раздзелы новага нумару «ПрайдзіСвета» ні кроплі не горшыя.

«Збеглыя вобразы» — гэта пісьменнікі, якіх мы традыцыйна лічым замежнымі, не забываючы іх беларускага паходжання, «Дзірка ў палатне» — даследаванне мастацкіх магчымасцяў трасянкі, «Эклектычная калекцыя» — беларускія пісьменнікі, якія пісалі і працягваюць пісаць на розных мовах, «Памежныя кантрасты» — артыкулы пра падляшскую і палескую гаворкі, «Сармацкі профіль» — творы шматмоўнай беларускай літаратуры XVI–XVIII стагоддзя, «Рамантычны эскіз» — ХІХ стагоддзе, «Габрэйскі фон» — творы ідышамоўнай літаратуры Беларусі і пра Беларусь, «Усходняя вязь» — колькі словаў пра спадчыну беларускіх татараў.

Таксама ў часопісе змешчаныя пераклады твораў беларускіх пісьменнікаў на замежныя мовы.

Прачытаць, ацаніць ці заканспектаваць новы нумар можна тут.

Клас
0
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0

Хочаш падзяліцца важнай інфармацыяй ананімна і канфідэнцыйна?