Найти
19.08.2022 / 18:25РусŁacБел

«Спрос на белорусскоязычные комиксы растет». Как гомельчанин популяризирует белорусский язык с помощью комиксов

10 лет назад Гомельский менеджер Сергей Козырев начал переводить комиксы на белорусский язык, а потом размещать их в сети для общего пользования. За это время он опубликовал более 400 комиксов на родном языке, пишет Штодзень.

Сергей Козырев. Фото: архив героя публикации

— С какого года начал переводить комиксы на белорусский язык?

— Я начал переводить комиксы с 2012 года, то есть занимаюсь этим около 10 лет. Почему начал это делать? Во-первых, потому что сам увлекался комиксами с детства. Во-вторых, началась новая волна заинтересованности комиксами в стране.

Я случайно познакомился с человеком из Островца, который показал мне сайты, на которых другие люди публикуют переводы комиксов, но они делали это по-русски. Я понял, что у меня есть определенные возможности и способности, чтобы не только оформлять, но и переводить. Я подумал, что необходимо переводить именно на белорусский язык.

— А сколько комиксов перевел за это время?

— Всего опубликовано около 470 комиксов. Есть еще неопубликованные, но переведенные. То есть наша компания comicsby в общей сложности перевела около 500 текстов.

— А занимается ли еще кто-то подобной деятельностью в Беларуси?

— Если не ошибаюсь, то целенаправленно комиксы перевожу только я (под нашим брендом comicsby). Также переводили некоторые другие люди. Например, девушка из Могилева Елена Василькова. Также Артур Бородачев переводил очень много…

Есть также люди, которые переводят манга (японские комиксы, жанр возник после Второй мировой войны). Есть проект anibel.net, участники которого занимаются манга, но не трогают комиксы. Мы знаем друг о друге, но у нас разные пути. Это еще раз говорит о том, что не только у одного меня есть такая идея.

Я бы сказал, что перевод комиксов — это мой социальный проект, то, что я делаю для общества. Я не хочу только потреблять какой-то контент, я не могу так жить, мне нужно что-то давать людям.

В копилке Сергея Козырева — перевод нашумевшей серии комиксов про ходячих мертвецов

— Насколько востребована сфера переводов на белорусский язык комиксов? Можно ли перевести хобби на коммерческие рельсы?

— Интерес у людей к белорусскоязычным комиксам есть. Более того, в последнее время я замечаю, что востребованность растет вместе с тем, как расширяется белорусскоязычный контент в соцсетях. Все больше переходит людей на белорусский язык, они сообщают об этом в соцсетях, в твиттере. Таким образом, люди находят друг друга, я нахожу их, они — меня.

Комиксы — это на самом деле такая литература, которую можно очень быстро прочитать. Я пытаюсь каждую неделю публиковать новые переводы, чтобы у людей была возможность регулярного чтения, чтобы они могли читать новое и современное на белорусском языке.

Что касается коммерционализации, то на финансовые рельсы положить мое увлечение очень трудно. Произведения создавали другие люди, которым принадлежат авторские права, поэтому заработать деньги можно только тогда, когда начнем создавать собственный авторский контент, собственные комиксы, сами будем рисовать… Я не имею такого опыта в таком деле. Но у меня есть замыслы, даже в последнее время я начал этим заниматься.

Пока что есть планы, есть идеи, есть уже сценарий одного комикса, но нет ни рисунков, ни эскизов. Только идея и текст сценария. Поэтому для публикации еще очень далеко, я так считаю. Возможно, я еще полгода буду рожать этот текст.

Художник есть один на примете, который имеет опубликованный комикс. Но он рисует в таком стиле, который не совсем подходит, ведь я подготовил текст в жанре хоррор, а он рисует как детские иллюстрации. Наверное, с ним начнем позже работать вместе, если он будет не против. Возможно, придется самому рисовать или найти другого человека, который согласиться нарисовать.

Но в любом случае я бы не хотел кого-то заставлять работать бесплатно. Есть несколько моделей, как оплатить работу художника: можно разделить авторские права, можно кикстартер запустить. Не знаю, как лучше сделать…

Сергей Козырев рассказывает о своем хобби на занятиях Мова Нанова в Гомеле

— Какой твой любимый комикс из переведенных?

— Здесь скорее есть авторы, которые нравятся, за которыми следишь и хочешь читать их произведения. Мне нравится Скотт Снайдер (Scott Snyder), например. Нравится Марк Миллар (Mark Millar), но в последнее время он не такой захватывающий, так как начинаешь понимать, что он, возможно, имеет скандальный имидж, чтобы зарабатывать деньги. Но он поднимает важные темы.

— А какие темы интересны белорусам?

— Трудно что-то определенное сказать. Здесь так происходит, что выпуск про Кейси Джонса кто-то скачает тысячу раз, а про Микеланджело меньше ста. Не знаю, от чего это зависит. Конечно, первые номера из любой серии качают хорошо, ведь людям с чего-то начинать надо. Но чем длиннее серия комиксов, тем меньше их читают и уже видно, что только фаны остаются на этой серии. Но помимо того, что я публикую комиксы, мы пишем интересные статьи на таком уровне, чтобы было понятно всем. И когда их прочитаешь, очень много становится понятно насчет вселенной комиксов и почему люди вообще пишут комиксы.

— Раньше функционировал сайт comicsby, где публиковались переводы. Существует ли он сейчас?

— Сайта сейчас нет, я его закрыл. Я спрашивал у читателей, нужно ли снова открывать сайт. Они отписали, что это прошлый век и что нужно создавать контент в соцсетях и телеграме.

Раньше главной площадкой было ВКонтакте, но сейчас никакого движения там не происходит, белорусскоязычных там нет. И теперь в твиттере скоро будет больше подписчиков. Поэтому в приоритете на данный момент — твиттер и телеграм.

Телеграм — это как журнал, люди подписываются на что-то, а потом, когда есть время, читают. Твиттер — быстрый, рассчитанный на эмоции. Но главная страница у нас — на Патреоне, где есть каталог всех комиксов, где можно начинать знакомиться и получить общие представления.

Также через Патреон есть возможность проверить, сколько людей готовы вкладывать деньги в наше дело. Я понимаю, что в Беларуси трудно за что-то платить деньги, за интеллектуальную собственность или за переводы, поэтому никого не заставляем, все по желанию и на добровольной основе.

Все комиксы можно скачать бесплатно, я не собираюсь ничего в этом направлении менять. Те же тексты можно читать как в телеграме, так и на Патреоне. Единственное, что есть на Патреоне, но нет в соцсетях, — это собственный блог, где я искренне пишу, с чем я сталкиваюсь в жизни, информирую, когда будут новые комиксы…

Еще спонсоры имеют возможность досрочного ознакомления с новыми комиксами, которые только в следующем году все увидят. Такие вот преимущества подписки.

Nashaniva.com

Хочешь поделиться важной информацией
анонимно и конфиденциально?

Клас
11
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
1
Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, включите JavaScript в настройках вашего браузера
Чтобы воспользоваться календарем, пожалуйста, включите JavaScript в настройках вашего браузера
мартапрельмай
ПНВТСРЧТПТСБВС
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930