Также в Беларуси Оксана получила высшее юридическое образование, но все равно осталась в медицине — сначала работала гастроэнтерологом, а потом переквалифицировалась в нефрологи.

— Сразу после развода я познакомилась с чисто белорусскоязычными врачами и благодаря им начала учить язык, — начинает она.

В Молдове один государственный язык — румынский. Но мама и бабушка Оксаны — украинки, поэтому женщина неплохо знала украинский и русский, хотя говорила с акцентом. Кроме того, она владеет английским и испанским языками. Однако три с половиной года назад минчанка решила изучать белорусский.

Так получилось, что люди, с которыми я начала общаться, очень патриотичные и интеллигентные. Они говорили, какой красивый белорусский язык, а также рассказывали об истории страны, мы вместе посещали очень много исторических мест — объездили весь Минск и все его пригороды, — вспоминает она.

Оксану очень заинтересовала историческая тема, но останавливаться на ней женщина не собиралась.

— Давным-давно я пыталась писать стихи на родном языке — наверное, у всех было такое увлечение, — улыбается она. — Да и в принципе я очень люблю поэзию — с нее и началось мое изучение белорусского языка. В основном я читала современных поэтов. Первой книгой была «Сарматыя» Марии Мартысевич — про девушку, которая переехала в другую страну и пишет своей сестре, как ей там живется. Это вызвало во мне эмоциональный отклик, потому что и сама я находилась в похожей ситуации.

Но легко ли читать на белорусском? Человеку, не знакомому с языком, как минимум непросто понять, что за такая буква ў.

— Я задавала вопросы своим коллегам, — делится Оксана. — В целом сложности вызывали именно белорусские слова, не имеющие аналогов в других языках. Но мне было интересно узнать, что они значат, и изучить их происхождение. Например, у меня была путаница со словом «адказаць» — в русском языке есть созвучное «отказать».

Также у минчанки были ошибки с правильной расстановкой ударений — особенно до того, как она узнала, что в белорусском языке акцент чаще всего делается на «о» и «е». Сейчас продолжается путаница, где нужно писать «не», а где «ня» (например, «няздольны» и «неабавязковы»).

Немало людей перед тем, как сказать слово или фразу на иностранном языке, сначала проговаривают это в уме на родном. Однако Оксана так не делает никогда. Говорит, в такие моменты старается переключаться и думать на языке собеседника — так у нее с английским, испанским, русским и уже белорусским. В изучении последнего женщине помогали и другие языки, которыми она владеет.

— Бывают слова, которые перекликаются со словами из другого языка. Например, в румынском белка — это «веверица», очень схоже с белорусским «вавёрка», — приводит пример Оксана.

В румынском языке не существует родовых окончаний (например, «понял — поняла»), но с учетом познаний Оксаны в русском и украинском при изучении белорусского проблем ей это не доставило.

Когда я читала произведения на белорусском, проще заходила поэзия: я догадывалась, что значит то или иное слово. С прозой поначалу было крайне тяжело, поэтому я использовала онлайн-словари и много расспрашивала друзей. Часто мы собирались в парке, и они помогали мне понять какие-то слова, которые я выделила как непонятные, — вспоминает она. — А недавно я купила календарь, где каждый день можно изучать новое белорусское слово, это очень помогает.

Оксана признается, что произведения Владимира Короткевича пока прочесть не смогла: что уж тут, лексика из них часто нелегко дается и самим белорусам. Но, по мнению минчанки, в книгах этого автора нужно не только понимать значение слов, но и чувствовать идею и дух.

— Вообще, пополнять словарный запас мне, кроме словарей, календаря и живого общения, очень помогают инстаграм-аккаунты, — делится лайфхаками она.

— В принципе, в языках мне легко дается в первую очередь письменная речь, а вот с устной сложнее: боюсь совершить ошибку или обидеть носителя языка. Но если проводить много времени с людьми, которые говорят исключительно на белорусском языке, многое можно выучить довольно быстро — я заговорила примерно спустя полгода-год после активного общения. До этого полтора года мои познания в белорусском ограничивались фразами диктора в метро.

Но главный поворот, связанный с белорусским языком, случился в жизни Оксаны с изданием собственной книги поэзии (там автор подписалась девичьей фамилией — Гаджив). Сначала она делала наброски и советовалась со знающими язык людьми, которые указывали на ошибки, позже консультировалась с белорусскими писателями. А толчком для издания книги «Канец цытаты» стал литературный конкурс в Facebook, где Оксана заняла призовое место. Работы на конкурсе оценивали писатели, а также заинтересованные подписчики.

Ты пішы!
Не мне, безумоўна,
Пішы, Сусвету.

Шчыльную,
душную,
перасмажаную прозу.

Няхай язык твой цячэ,
Няхай словы вылятаюць каметай.

Абрастаюць бакамі цяжкімі,
пякучым марозам.

Ты пішы!
Не для мяне, вядома,
А для Гісторыі.

Вершы пішы:
Верлібрам,
хайку
або класічным санетам.

Цябе чытаюць
Ужо ў практыцы, не толькі ў тэорыі.

Твае словы скрыгочуць у розумах,
І не важна, дзе ты!

Ты пішы!
Не дзеля мяне, бясспрэчна,

Дзеля Вечнасці!
Зліся з сусветнай гармоніяй,
Няхай усе любяць, цытуюць, чытаюць.

Твары!
Я ведаю, што гарызонт бязмежны,
А ты застанешся ў бесканечнасці.

А калі стомішся, то пайшлі мне запіску кароткую: «Памятаю».
І я нагадаю пра тое, як шчыра цябе кахаю.

label.reaction.like
43
label.reaction.facepalm
0
label.reaction.smile
1
label.reaction.omg
3
label.reaction.sad
0
label.reaction.anger
4

Хочешь поделиться важной информацией анонимно и конфиденциально?

0
Я / Ответить
08.08.2022
Малайчына! Здароўя і посьпеху!
0
Пціч / Ответить
09.08.2022
Безумоўна Аксана малайчынка. Для нашых шматлікіх новых палітыкаў дый тутэйшых камянтатараў на Нашай Ніве гэта недасяжны ўзровень.
Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, активируйте JavaScript в настройках своего браузера