Фото: «Vydaviectva łacinka»

Фото: «Vydaviectva łacinka»

«Z taho samoha momantu, jak Hary viarnuŭsia z školy na lietnija vakacyi, dziadźka Viernan abychodziŭsia z chlopčykam tak, jak byccam jon byŭ bombaj, hatovaj u liubuju chvilinu padarvacca, i ŭsio tamu, što Hary sapraŭdy nie byŭ narmaĺnym dziciom. Dakladniej skazać, jon byŭ nastoĺki nie narmaĺnym, nakoĺki heta naohul mahčyma».

Это отрывок из «Hary Poter i Tajemny Pakoj», переведенного на латиницу.

Группа энтузиастов переводит на белорусскую латиницу известные произведения зарубежных авторов. В издательстве переведены на латиницу «Содружество кольца» и «Гарри Поттер и тайный комната».

Латиница вместе с кириллицей и арабицей — традиционные белорусские правописания. Белорусы активно использовали латиницу с 17 века. На ней писали Янка Купала, Винцент Дунин-Марцинкевич, Франтишек Богушевич.

На ней издавалась «Мужицкая правда» Кастуся Калиновского, а также, какое-то время, «Наша Доля» и «Наша Нива». За четыре столетия своего существования она имела несколько вариантов. Последний из них, официальный, сейчас на городских указателях и схемах минского метро. Этот вариант латиницы был принят в 2009 году белорусской Академией наук и утвержден ООН.

«Хотел почитать фантастику»

Один из инициаторов создания группы 29-летний Александр живет в Литве, куда вынужденно выехал, спасаясь от политических репрессий. В Беларуси против него возбуждено уголовное дело.

Год назад, уже в изгнании, он хотел приобрести на латинице нужную книгу — его интересовала фантастика, но ему этого не удалось. Тогда решил заняться латинизацией сам.

О латинице Александр узнал, когда учился в школе от учительницы. Она рассказала классу о существовании такого правописания и показала газету «Наша Нива» начала 20 века, изданную кириллицей и латиницей.

«Белорусы должны знать все варианты правописания своего языка. Я думаю, в будущем латиница станет если не основным правописанием, то станет употребляться чаще», — объясняет Александр свое понимание важности дела, которым занимается.

Через социальные сети Александр нашел единомышленников. Он говорит, что в группе двое переводчиков. Один переводит тексты с русского и английского языков на белорусский. Вторая переводит с кириллицу на латиницу. Собеседник уточняет, что кириллические тексты сначала конвертируются в латиничные, а затем вычитываются. Переводчикам помогает учительница белорусского языка. Периодически к команде присоединяются новые люди, которые справляются с вычиткой текстов.

«Меня удивило, что любителей белорусской латиницы немало. Они подсказывают ошибки в переводах. Нашлись двое знатоков латиницы, которые вычитывают тексты и у которых я учусь. Это два парня из Польши. Один из них 23 года там живет и своих детей учит белорусской латинице», — рассказывает Александр»

«Но профессионального рецензента у нас нет пока. Если бы такой нашелся, то ему были бы благодарны. Даже деньги собрали бы, чтобы заплатить», — отмечает Александр. На сегодня они потратили на свою деятельность 2000 евро, — объясняет он и отмечает, что финансируется деятельность сообщества «из своего кармана», донаты не собираются.

По словам Александра, значительная часть денег пошла на разработку специального конвертера, так как, говорит он, существующие непригодны для работы с большими текстами. Также часть средств потратили на гонорары некоторым специалистам.

Александр утверждает, что после публикации переведенной на латиницу книги о Гарри Поттере более 300 человек отреагировали, написав переводчикам. Люди ждут следующих произведений.

Он ожидает, что читатели будут писать в социальных сетях о переведенных издательством книгах.

«Lacinka.org» и другие

Существуют и другие инициативы по популяризации белорусской латиницы. Ее ревнители создают неформальные сообщества и пытаются расширять свои идеи.

Например, в Польше энтузиасты латиничного белорусского правописания объединились в 2007 году в общество Lacinka.org. оно зарегистрировано и остается действующим, хотя сайт организации не работает.

Учредители сообщества отмечают, что «судьба латиницы в руках белорусов, которые считают этот способ письма более привлекательным и, отказавшись от кириллицы, пользуются ей ежедневно».

«Lacinka.org ориентируется преимущественно на белорусское слово: художественная литература, музыка, интернет, IT. Мы поддерживаем талантливых писателей, музыкантов, программистов, веб-мастеров и даже авторов блогов. В общем, всех, кому небезразлична судьба белорусской латиницы», — декларирует организация.

Во «Вконтакте» группа «Biełaruskaja łacinka i kultura» популяризирует белорусский язык и его латиничный вариант правописания. Сообщения в паблике обновляются.

«Господа, Если не трудно, просьба нажать «рэкамендаваць». А если есть знакомые, которым может быть интересно наша тематика — расскажите им об этом сообществе», — призывают его участники.

«Латинице не учат»

«Главная проблема в том, что белорусской латинице не учат в школе, — объясняет Александр. — Сам я окончил польскоязычную школу и для меня читать на латинице не является чем-то необычным».

По его словам, чтобы объяснить, что белорусу латиница не чужая, участники добавляли к первым своим переводам статью «Нашей Нивы» «Как правильно писать белорусской латиницей?».

Читайте также: Краткий урок белорусской латиницы: правила и ТЭСТ

«Вообще я считаю, что ее нужно добавлять к каждой книге. Чтобы сначала читали ее, а потом — саму книгу», — говорит Александр.

«Мы на ней не зарабатываем»

У перфекционистов белорусской латиницы мнения о качестве текстов группы «Vydaviectva łacinka» расходятся. Некоторые считают их «слабыми с точки зрения правописания», так как в текстах есть ошибки. Но даже перфекционисты считают, что работа энтузиастов не вредит белорущине.

Где в тексте ошибки? Надо: «аДвыкла», «калі Б вы», «падобны ДА ідыёта», «гідкУю саву»

Где в тексте ошибки? Надо: «аДвыкла», «калі Б вы», «падобны ДА ідыёта», «гідкУю саву»

Другие, у кого мы спрашивали, говорят, что качество текстов «приемлемое». Чувствуется «механический перевод», но их дорабатывали переводчики.

Где в тексте ошибки? Надо: «паехаў ПА смокінгі», «па падстрыжанЫМ лужку» (кальки с русского языка).

Где в тексте ошибки? Надо: «паехаў ПА смокінгі», «па падстрыжанЫМ лужку» (кальки с русского языка).

«Ошибки встречаются регулярно, но в целом уровень неплохой, — высказывается один читатель. — Если оценивать в баллах, то где-то 6-7 из 10».

А вот белорусский издатель Гарри Поттера взялся за голову. Прав на публикацию переводов у него никто не просил.

«Если это будет публично распространяться, это грубое нарушение авторского права», — говорит Андрей Янушкевич. Именно его издательство в свое время вложилось в этот перевод — очень красивый, кстати.

Александр и сам признает: их работа с точки зрения авторского права «просто ужас», так как они «занимаются пиратством».

«Как я на это смотрю? — объясняет ревнитель латиницы. — Это любительская версия. Мы на ней не зарабатываем. Мы выкладываем тексты для ознакомления. Это та работа, которую мы делаем бесплатно».

Он признается, что «ситуация коллегам не нравится и сейчас мы решаем, как из нее выйти».

«Мы понимаем, что Андрей Янушкевич будет очень недоволен тем, что мы нарушаем авторские права. Если не удастся договориться, то впредь сами будем переводить с английского языка. Безусловно мы хотели бы приобрести право на латиничный перевод, чтобы это было законно», — отмечает Александр.

Андрей Янушкевич говорит, что не имеет права передавать другим разрешения.

«Любое опубликование, даже фрагментов, даже бесплатное, запрещено по нашим договорам с правообладателями», — говорит он.

«Есть правила и мы должны их соблюдать, если мы цивилизованная страна — продолжает издатель. — Поверьте, много где нас воспринимают как дикий край. И приобрести права на Гарри Поттера означало поломать это видение».

Фото: «Vydaviectva łacinka»

Фото: «Vydaviectva łacinka»

Читайте также:

Двойники известных белорусов — часть 2. От похожести некоторых вы обалдеете

Клас
77
Панылы сорам
9
Ха-ха
4
Ого
5
Сумна
4
Абуральна
17